В мероприятии также приняли участие преподаватели кафедры лингвистики и переводоведения заведующая Н.Д.Паршина, доцент Е.В.Глушко, ст. преподаватели Е.А.Пронина и К.А.Логунова.
В рамках телемоста профессор Университета Рединга и декан ФЛМК провели со студентами обсуждение статьи Джейн Сеттер для Babel: The Language Magazine, в которой подчеркивается необходимость видеть лицо собеседника в процессе общения. В статье также обсуждаются затруднения в понимании речи в условиях строгих противоковидных ограничительных мер и влияние ношения масок на эффективность коммуникации. Профессор из Великобритании продемонстрировала визуальное подтверждение сказанному, показав видео, в котором говорящий произносил одни звуки, а зрители слышали совсем другие из-за противоречия звуковой и визуальной информации. Благодаря данному опыту студенты пришли к выводу, что всегда нужно внимательно относиться к своему собеседнику, удостоверяясь в процессе общения, что коммуникативная функция успешно реализуется. Следует также учитывать особенности человека, ведущего с вами диалог, и при необходимости более четко артикулировать звуки, быть более чуткими к окружающим со слабым зрением или слухом.
Отвечая на вопрос студента 2 курса ФЛМК Ивана Багаурина, Джейн Сеттер обратила внимание участников онлайн-встречи на то, что точно интерпретировать речь говорящего, читая по губам, для обычного человека не представляется возможным, поскольку различить билабиальные звуки в таких условиях практически невозможно.
Участники встречи также обсудили эффект Мак-Гурка в разных языках и сфере переводческой озвучки иностранных фильмов. Эффект Мак-Гурка — феномен восприятия, который демонстрирует взаимодействие между слухом и зрением в восприятии речи. Он предполагает, что восприятие речи мультимодально, то есть вовлекает информацию сразу из нескольких органов чувств. Профессор Д. Сеттер уточнила, что степень этого эффекта зависит от культурных норм и особенностей лицевой артикуляции носителей разных языков, которые отличаются в разных культурах. Также было замечено, что актеры озвучки могут с помощью специальных техник частично снизить степень эффекта Мак-Гурка в переводимом фильме. В результате аудио-визуальных экспериментов студенты смогли убедиться, что наше визуальное восприятие может изменять слуховое восприятие речи.
Свои вопросы также задали Георгий Кандауров (3 курс), Марина Аринина (3 курс), Полина Есакова (1 курс). Большое внимание было уделено обсуждению ситуации с распространением коронавирусной инфекции, ее влиянию на процесс образования в России и Соединенном Королевстве и тенденции изменения и развития коммуникации в условиях пандемии. Например, в связи с введенными в наших странах ограничениями, люди, в том числе студенты и педагоги, вынуждены осуществлять значительную часть коммуникации в текстовом формате посредством мессенджеров, электронной почты, социальных сетей. В связи с этим при необходимости выразить эмоцию на сообщаемую информацию или показать реакцию собеседники отправляют друг другу смайлики. В процессе телемоста преподаватели и студенты обсудили приемлемость «эмодзи» в переписке обучающихся с преподавателями, значение некоторых определенных картинок (человечек с поднятыми над головой скрещенными руками, цветы, рукопожатие и т. д.). Ввиду отсутствия визуального контакта достаточно тяжело правильно интерпретировать тот или иной символ. Однако было отмечено, что молодое поколение очень быстро адаптируется к такому способу общения и у него не возникает сложностей с пониманием смайликов. Профессор Сеттер обратила внимание студентов на тот факт, что в разных культурах привычные нам маленькие яркие картинки могут быть поняты по-разному, и посоветовала быть осторожными в использовании смайликов при контакте с иностранцами.
Студенты не упустили возможности задать профессору из Великобритании вопросы о ее отношении к королевской семье. В ходе дискуссии были также затронуты тема расизма в Соединенном Королевстве, скандальное интервью представителей королевской семьи с Опрой Уинфри, движение Black Lives Matter, а также трансформация так называемого «королевского английского» с точки зрения произношения.